reell

(VGKH)

Real (reell) / Real (real) / Efetivo (wirklich):

O alemão possui três termos distintos — real, reell e wirklich —, enquanto o francês (e o português) costumam reduzi-los a um só: “real”. Em Husserl, essa distinção é crucial:

1. “Reell” (traduzido como “real” no sentido fenomenológico):

2. “Wirklich” (traduzido como “efetivo”):

3. “Real” (traduzido como “natural” ou “réal”):