Heidegger explica as dificuldades após a publicação de
Ser e Tempo: o que a maioria dos leitores não pôde seguir foi o movimento de
deixar a subjetividade.
O ponto de complicação: …por ocasião da publicação de Ser e Tempo, a terceira seção da primeira parte, Tempo e Ser, foi reservada. Hier kehrt sich das Ganze um. O texto em questão foi reservado porque o pensamento se mostrou inapto a encontrar as palavras para dizer suficientemente diese Kehre.
Análise morfológica: o pronominal
sich umkehren deriva do verbo
kehren, que deu origem ao substantivo feminino
die Kehre.
-
Prefixo
um- modifica a acepção do radical:
umkehren é o movimento pelo qual o que estava diante fica atrás; direita/esquerda; baixo/cima.
-
Tradução da frase-chave:
Hier kehrt sich das Ganze um.
-
Na frase, Heidegger menciona uma inversão: a que intervém ao abandonar a ordem que vai do ser ao tempo para examinar a situação na ordem inversa (do tempo ao ser).
-
Tradução plausível: Aqui tudo se inverte.
-
Dificuldade hermenêutica maior surge no seguimento do texto.
-
Heidegger não retoma o verbo
sich umkehren (donde derivam
die Umkehr e
die Umkehrung), mas introduz o substantivo
Kehre com o demonstrativo feminino
diese.
-
Die Kehre é em alemão imediatamente inteligível, mas pouco usada.
-
Acepção imediata cobre todo o vasto registro dos movimentos em que algo vira, incluindo o movimento de retorno que permite, por exemplo, dar meia-volta.
-
O essencial: não reduzir esta ideia de retorno à própria Kehre.
-
Profundidade do que Heidegger visa: mais que a mudança de ordem entre
ser e
tempo.
-
Heidegger aprofunda o questionamento e
retrocede do plano da relação ser-tempo para um plano mais inaparente: aquele onde se trata propriamente de
diese Kehre.
-
Pergunta retórica: falando assim, damos atenção suficiente à verdadeira dificuldade que esta empresa encerra?
-
Razão pela qual Heidegger não usa
Umkehr ou
Umkehrung.