CASSIN, Barbara (ed.). Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon. Princeton: Princeton University Press, 2014
Devemos observar, em primeiro lugar, que “cuidado” não deriva do latim cura, mas sim do alto alemão antigo ou gótico Kara, que significa “cuidado”, “lamento”, “tristeza”. A palavra designava inicialmente um estado mental doloroso, como preocupação ou ansiedade, e era realmente apropriado usar “cuidado” para traduzir o alemão Sorge, tal como é usado por Heidegger. Para Heidegger, o próprio Ser do Dasein é “cuidado” (Sorge) (Sein und Zeit), de modo que este último está no mundo na forma de Besorgen (preocupação). Cuidados, tribulações e melancolias são estados distintos, mas fazem parte da estrutura ontológica de Sorge: “O Dasein existe como uma entidade para a qual, em seu Ser, esse Ser é em si mesmo uma questão” (Ser e Tempo, 274).
A palavra “cuidado” também designa o esforço de antecipar um perigo ou de se proteger das incertezas do futuro agindo com responsabilidade. Esse é o significado mais comum do termo em inglês, e aqui novamente vemos como a importância da temporalidade em “cuidado” corresponde às preocupações heideggerianas: “O significado ontológico do cuidado é a temporalidade” (ibid.). Mas as deficiências da tradução inglesa de Sorge por “cuidado” rapidamente se fazem sentir, porque o elemento do nada está ausente em “cuidado”: “A morte, a consciência e a culpa estão ancoradas no fenômeno do cuidado.”
Por fim, Heidegger conecta Sorge com a curiosidade, o que o leva a retraduzir Aristóteles: “Todos os homens, por natureza, desejam ver” ( pantes anthropoi tou eidenai oregontai phusei ) ( ibid. )—tomando eidenai no sentido original de “ver” e conectando oregontai ( lit., “buscar” ) com Sorge, “cuidado”. E ele traduz Aristóteles nestes termos: “O cuidado com o ver é essencial para o Ser do homem.” Assim, ele faz uma associação entre “ver” e “pensar” na metafísica ocidental que a tradução em inglês como “cuidado” não consegue transmitir. Não há possibilidade de fazer com que as conotações específicas do alemão Sorge fluam para o inglês “cuidado”, e o desenvolvimento atual do significado de “cuidado”, que está levando essa palavra na direção das relações interpessoais e da preocupação com os outros, torna a tradução de Heidegger aqui apresentada em inglês bastante enigmática.