estudos:braver:braver-201426-sein-bei-ser-junto-a-being-amid
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revision | |||
| estudos:braver:braver-201426-sein-bei-ser-junto-a-being-amid [25/01/2026 19:33] – mccastro | estudos:braver:braver-201426-sein-bei-ser-junto-a-being-amid [09/02/2026 20:16] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| + | ===== Sein-bei / ser junto a / being-amid (2014:26) ===== | ||
| + | <tabbox tradução> | ||
| + | Heidegger examina a estrutura profunda do ser-em existencial através de uma estrutura um pouco mais superficial que está mais próxima da nossa vida quotidiana, o Sein-bei. Como se pode imaginar, Ser e tempo é um livro tremendamente difícil de traduzir. Heidegger está constantemente a inventar palavras ou a usá-las de formas estranhas e a jogar com todo o tipo de associações de palavras que não passam para o inglês e, de um modo geral, Macquarrie e Robinson fazem um trabalho notável. Mas traduzir Sein-bei como "estar ao lado" é simplesmente estúpido. Sugere exatamente aquilo de que Heidegger está explicitamente a tentar distinguir, "o estar lado a lado de um ente chamado ' | ||
| + | |||
| + | <tabbox original> | ||
| + | Heidegger examines the deep structure of the existentiale being-in by means of a slightly more superficial one that is closer to our daily lives, Sein-bei. Now, as you can imagine, Being and Time is a tremendously difficult book to translate. Heidegger is constantly making up words or using them in strange ways and playing on all kinds of word associations that don't carry over to English, and by and large Macquarrie and Robinson do a remarkable job. But translating Sein-bei as "being alongside" | ||
| + | |||
| + | </ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | [BRAVER, Lee. Heidegger. Thinking of Being. London: Polity Press, 2014] | ||
| + | |||
| + | {{tag> | ||
estudos/braver/braver-201426-sein-bei-ser-junto-a-being-amid.txt · Last modified: (external edit)
